scriptorium

六月

『六月』  茨木のり子

どこかに美しい村はないか
一日の仕事の終りには一杯の黒麦酒
鍬を立てかけ 籠を置き
男も女も大きなジョッキをかたむける

どこかに美しい街はないか
食べられる実をつけた街路樹が
どこまでも続き すみれいろした夕暮れは
若者のやさしいさざめきで満ち満ちる

どこかに美しい人と人との力はないか
同じ時代をともに生きる
したしさとおかしさとそうして怒りが
鋭い力となって たちあらわれる


Rokugatsu - Ibaraki Noriko

doko ka ni utsukushii mura wa nai ka
ichinichi no shigoto no owari ni wa ippai no kuro biiru
kuwa o tatekake   kago o oki
otoko mo onna mo ookina jokki o katamukeru

doko ka ni utsukushii machi wa nai ka
taberareru mi o tsuketa gairoju ga
doko made mo tsuzuki   sumire iro shita yuugure wa
wakamono no yasashii sazameki de michimichiru

doko ka ni utsukushii hito to hito to no chikara wa nai ka
onaji jidai o tomo ni ikiru
shitashisa to okashisa to soo shite ikari ga
surudoi chikara to natte   tachiarawareru

June

Is there not somewhere a beautiful village-
where, at the day’s work’s end, a mug of dark beer,
the hoe leaned against the wall, the basket set down,
men and women alike tip great mugs to their lips?

Is there not somewhere a beautiful town-
where street trees bear fruit one can eat,
stretching on without end, and the violet-colored dusk
is filled, filled with the gentle murmurs of the young?

Is there not somewhere a beautiful power between people-
living the same era together,
with intimacy, with mirth, and then with anger,
manifesting as a keen force.


kuwa, a hoe
街路樹 gairóju, roadside trees
すみれ色 sumire-iro, violet (the color)
さざめき sazameki, soft, continuous sound made by many small, light movements or voices together
満ち満ちる michimichíru, to be full to the brim